Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Anglès-Turc - This years love had better last Heaven knows...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Cançó

Títol
This years love had better last Heaven knows...
Text
Enviat per gigfuneral
Idioma orígen: Anglès

This years love had better last
Heaven knows it's high time
I've been waiting on my own, too long
When you hold me like you do
It feels so right, oh now
Start to forget how my heart gets torn
When that hurt gets thrown
Feelin' like I can't go on.
Turnin' circles time again
Cut like a knife, oh now
If you love me got to know for sure
Cuz' it takes something more this time
Then sweet, sweet lies, oh now
Before I open up my arms and fall losing all control
Notes sobre la traducció
bu bir şarkı sözü buna gore cerirlmesizi arz ederim tesekkurler

Títol
Bu yıl aşk sürse iyi olur
Traducció
Turc

Traduït per serba
Idioma destí: Turc

Bu yılın aşkı sürse iyi olur
Tanrı bilir zamanı geldi
Çok zamandır bekliyorum kendi kendime
Beni tutuÅŸunla tuttuÄŸunda
Çok gerçek geliyor oh şimdi
Kalbimin nasıl parçalandığını unutmaya başla
O acı atıldığında
Devam edemeyecek gibi hissediyorum
Tekrar tekrar daireler çiziyorum
Bir bıçak gibi kes oh şimdi
Beni seviyor musun kesinlikle bilmeliyim
Çünki bu sefer daha fazlası gerekli
O zaman tatlı tatlı yalanlar oh şimdi
Kollarımı açıp,tüm kontrolü kaybedip düşmeden önce
Darrera validació o edició per serba - 5 Setembre 2007 16:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Setembre 2007 15:22

smy
Nombre de missatges: 2481
"bu yıl aşk" değil "bu yılın aşkı" olmalı

"When that hurt gets thrown" satırı ile
"Turnin' circles time again" satırının çevirisi biraz acaip

4 Setembre 2007 15:47

serba
Nombre de missatges: 655
• turning circle
dönüs dairesi

"dönüş dairesi zamanı yeniden" bu anlamlı değil
bence yazdığım gibi anlamı iyi veriyor.ama önerisi olan varsa değiştirebilirim

5 Setembre 2007 07:39

serba
Nombre de missatges: 655
kısır döngü bizdeki bahsettiği...
kısır döngü zamanı yeniden
ya da bir kısır döngü yeniden

ama yine de ilk hali daha çok hoşuma gidiyor

5 Setembre 2007 11:42

smy
Nombre de missatges: 2481
demek istediğim "time again" burada birleşik yani "...döngü zamanı" demek yanlış olur

önerim "hep çıkmaz döngü yeniden"...

5 Setembre 2007 13:32

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Feelin' like I can't go on = I'm feeling like I can't go on
Turnin' circles time again = I'm turning around in circles again and again


CC: serba

5 Setembre 2007 13:43

serba
Nombre de missatges: 655
daireler etrafında tekrar tekrar dönüyorum

böyle yazsam daha mı uygun acaba ne dersiniz.

ya da

tekrar tekrar daireler çiziyorum

5 Setembre 2007 13:45

serba
Nombre de missatges: 655
sizce?

CC: kafetzou

5 Setembre 2007 13:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
ikincisi, bence