Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Inglés-Turco - This years love had better last Heaven knows...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Canciòn

Título
This years love had better last Heaven knows...
Texto
Propuesto por gigfuneral
Idioma de origen: Inglés

This years love had better last
Heaven knows it's high time
I've been waiting on my own, too long
When you hold me like you do
It feels so right, oh now
Start to forget how my heart gets torn
When that hurt gets thrown
Feelin' like I can't go on.
Turnin' circles time again
Cut like a knife, oh now
If you love me got to know for sure
Cuz' it takes something more this time
Then sweet, sweet lies, oh now
Before I open up my arms and fall losing all control
Nota acerca de la traducción
bu bir şarkı sözü buna gore cerirlmesizi arz ederim tesekkurler

Título
Bu yıl aşk sürse iyi olur
Traducción
Turco

Traducido por serba
Idioma de destino: Turco

Bu yılın aşkı sürse iyi olur
Tanrı bilir zamanı geldi
Çok zamandır bekliyorum kendi kendime
Beni tutuÅŸunla tuttuÄŸunda
Çok gerçek geliyor oh şimdi
Kalbimin nasıl parçalandığını unutmaya başla
O acı atıldığında
Devam edemeyecek gibi hissediyorum
Tekrar tekrar daireler çiziyorum
Bir bıçak gibi kes oh şimdi
Beni seviyor musun kesinlikle bilmeliyim
Çünki bu sefer daha fazlası gerekli
O zaman tatlı tatlı yalanlar oh şimdi
Kollarımı açıp,tüm kontrolü kaybedip düşmeden önce
Última validación o corrección por serba - 5 Septiembre 2007 16:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Septiembre 2007 15:22

smy
Cantidad de envíos: 2481
"bu yıl aşk" değil "bu yılın aşkı" olmalı

"When that hurt gets thrown" satırı ile
"Turnin' circles time again" satırının çevirisi biraz acaip

4 Septiembre 2007 15:47

serba
Cantidad de envíos: 655
• turning circle
dönüs dairesi

"dönüş dairesi zamanı yeniden" bu anlamlı değil
bence yazdığım gibi anlamı iyi veriyor.ama önerisi olan varsa değiştirebilirim

5 Septiembre 2007 07:39

serba
Cantidad de envíos: 655
kısır döngü bizdeki bahsettiği...
kısır döngü zamanı yeniden
ya da bir kısır döngü yeniden

ama yine de ilk hali daha çok hoşuma gidiyor

5 Septiembre 2007 11:42

smy
Cantidad de envíos: 2481
demek istediğim "time again" burada birleşik yani "...döngü zamanı" demek yanlış olur

önerim "hep çıkmaz döngü yeniden"...

5 Septiembre 2007 13:32

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Feelin' like I can't go on = I'm feeling like I can't go on
Turnin' circles time again = I'm turning around in circles again and again


CC: serba

5 Septiembre 2007 13:43

serba
Cantidad de envíos: 655
daireler etrafında tekrar tekrar dönüyorum

böyle yazsam daha mı uygun acaba ne dersiniz.

ya da

tekrar tekrar daireler çiziyorum

5 Septiembre 2007 13:45

serba
Cantidad de envíos: 655
sizce?

CC: kafetzou

5 Septiembre 2007 13:53

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
ikincisi, bence