Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Turka - This years love had better last Heaven knows...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Kanto

Titolo
This years love had better last Heaven knows...
Teksto
Submetigx per gigfuneral
Font-lingvo: Angla

This years love had better last
Heaven knows it's high time
I've been waiting on my own, too long
When you hold me like you do
It feels so right, oh now
Start to forget how my heart gets torn
When that hurt gets thrown
Feelin' like I can't go on.
Turnin' circles time again
Cut like a knife, oh now
If you love me got to know for sure
Cuz' it takes something more this time
Then sweet, sweet lies, oh now
Before I open up my arms and fall losing all control
Rimarkoj pri la traduko
bu bir şarkı sözü buna gore cerirlmesizi arz ederim tesekkurler

Titolo
Bu yıl aşk sürse iyi olur
Traduko
Turka

Tradukita per serba
Cel-lingvo: Turka

Bu yılın aşkı sürse iyi olur
Tanrı bilir zamanı geldi
Çok zamandır bekliyorum kendi kendime
Beni tutuÅŸunla tuttuÄŸunda
Çok gerçek geliyor oh şimdi
Kalbimin nasıl parçalandığını unutmaya başla
O acı atıldığında
Devam edemeyecek gibi hissediyorum
Tekrar tekrar daireler çiziyorum
Bir bıçak gibi kes oh şimdi
Beni seviyor musun kesinlikle bilmeliyim
Çünki bu sefer daha fazlası gerekli
O zaman tatlı tatlı yalanlar oh şimdi
Kollarımı açıp,tüm kontrolü kaybedip düşmeden önce
Laste validigita aŭ redaktita de serba - 5 Septembro 2007 16:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Septembro 2007 15:22

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
"bu yıl aşk" değil "bu yılın aşkı" olmalı

"When that hurt gets thrown" satırı ile
"Turnin' circles time again" satırının çevirisi biraz acaip

4 Septembro 2007 15:47

serba
Nombro da afiŝoj: 655
• turning circle
dönüs dairesi

"dönüş dairesi zamanı yeniden" bu anlamlı değil
bence yazdığım gibi anlamı iyi veriyor.ama önerisi olan varsa değiştirebilirim

5 Septembro 2007 07:39

serba
Nombro da afiŝoj: 655
kısır döngü bizdeki bahsettiği...
kısır döngü zamanı yeniden
ya da bir kısır döngü yeniden

ama yine de ilk hali daha çok hoşuma gidiyor

5 Septembro 2007 11:42

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
demek istediğim "time again" burada birleşik yani "...döngü zamanı" demek yanlış olur

önerim "hep çıkmaz döngü yeniden"...

5 Septembro 2007 13:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Feelin' like I can't go on = I'm feeling like I can't go on
Turnin' circles time again = I'm turning around in circles again and again


CC: serba

5 Septembro 2007 13:43

serba
Nombro da afiŝoj: 655
daireler etrafında tekrar tekrar dönüyorum

böyle yazsam daha mı uygun acaba ne dersiniz.

ya da

tekrar tekrar daireler çiziyorum

5 Septembro 2007 13:45

serba
Nombro da afiŝoj: 655
sizce?

CC: kafetzou

5 Septembro 2007 13:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
ikincisi, bence