Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Inglese-Turco - This years love had better last Heaven knows...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Canzone

Titolo
This years love had better last Heaven knows...
Testo
Aggiunto da gigfuneral
Lingua originale: Inglese

This years love had better last
Heaven knows it's high time
I've been waiting on my own, too long
When you hold me like you do
It feels so right, oh now
Start to forget how my heart gets torn
When that hurt gets thrown
Feelin' like I can't go on.
Turnin' circles time again
Cut like a knife, oh now
If you love me got to know for sure
Cuz' it takes something more this time
Then sweet, sweet lies, oh now
Before I open up my arms and fall losing all control
Note sulla traduzione
bu bir şarkı sözü buna gore cerirlmesizi arz ederim tesekkurler

Titolo
Bu yıl aşk sürse iyi olur
Traduzione
Turco

Tradotto da serba
Lingua di destinazione: Turco

Bu yılın aşkı sürse iyi olur
Tanrı bilir zamanı geldi
Çok zamandır bekliyorum kendi kendime
Beni tutuÅŸunla tuttuÄŸunda
Çok gerçek geliyor oh şimdi
Kalbimin nasıl parçalandığını unutmaya başla
O acı atıldığında
Devam edemeyecek gibi hissediyorum
Tekrar tekrar daireler çiziyorum
Bir bıçak gibi kes oh şimdi
Beni seviyor musun kesinlikle bilmeliyim
Çünki bu sefer daha fazlası gerekli
O zaman tatlı tatlı yalanlar oh şimdi
Kollarımı açıp,tüm kontrolü kaybedip düşmeden önce
Ultima convalida o modifica di serba - 5 Settembre 2007 16:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Settembre 2007 15:22

smy
Numero di messaggi: 2481
"bu yıl aşk" değil "bu yılın aşkı" olmalı

"When that hurt gets thrown" satırı ile
"Turnin' circles time again" satırının çevirisi biraz acaip

4 Settembre 2007 15:47

serba
Numero di messaggi: 655
• turning circle
dönüs dairesi

"dönüş dairesi zamanı yeniden" bu anlamlı değil
bence yazdığım gibi anlamı iyi veriyor.ama önerisi olan varsa değiştirebilirim

5 Settembre 2007 07:39

serba
Numero di messaggi: 655
kısır döngü bizdeki bahsettiği...
kısır döngü zamanı yeniden
ya da bir kısır döngü yeniden

ama yine de ilk hali daha çok hoşuma gidiyor

5 Settembre 2007 11:42

smy
Numero di messaggi: 2481
demek istediğim "time again" burada birleşik yani "...döngü zamanı" demek yanlış olur

önerim "hep çıkmaz döngü yeniden"...

5 Settembre 2007 13:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Feelin' like I can't go on = I'm feeling like I can't go on
Turnin' circles time again = I'm turning around in circles again and again


CC: serba

5 Settembre 2007 13:43

serba
Numero di messaggi: 655
daireler etrafında tekrar tekrar dönüyorum

böyle yazsam daha mı uygun acaba ne dersiniz.

ya da

tekrar tekrar daireler çiziyorum

5 Settembre 2007 13:45

serba
Numero di messaggi: 655
sizce?

CC: kafetzou

5 Settembre 2007 13:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
ikincisi, bence