Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Англійська - Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаРумунськаАнглійська

Категорія Нелітературна мова - Їжа

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
Текст
Публікацію зроблено iepurica
Мова оригіналу: Болгарська

Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
Пояснення стосовно перекладу
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Заголовок
I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено nikatang
Мова, якою перекладати: Англійська

I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
Затверджено Tantine - 30 Серпня 2007 21:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Серпня 2007 15:08

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Nikatang

In polite English we say "May I" and not "Can I", but as I don't understand any Bulgarian, I am asking for a community opinion, so I will see whether it should be in the polite form or not.

Bises
Tantine

28 Серпня 2007 15:35

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"Maybe even a slice of bread?"(after the romanian translation)

28 Серпня 2007 15:58

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Freya

Is the Romanian translated from the Bulgarian? If so, since it has been evaluated, then this version must be wrong.

Thanks for your help, I'm awaiting the results of my poll to validate, but your comments are already of some help.

Bises
Tantine

30 Серпня 2007 21:06

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi all,

As this is a "meaning only" I think it's fine like this. I'm probably just nitpicking

I've validated it as it is.

Thanks everyone for your help

Bises
Tantine

31 Серпня 2007 11:34

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Hi Tantine. I have written there, in the remarks field that I have accepted the Romanian translation based on the English translation, because no one was capable to give me an opinion about the corectitude of the translation. The remark of Freya is based on the Romanian translation (which does not have any connection with the English one). The text was translated first from Bulgarian to Romanian and anamaria adapted the text. Probably.

31 Серпня 2007 20:04

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Iepurica

Are the two versions (Romanian & English) very différent?

If so, maybe I should have waited a while before validating

Maybe I can unvalidate and repoll to see if any Bulgarian speakers can tell us which is the correct translation?

Bises
Tantine