Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kiingereza - Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKiromaniaKiingereza

Category Colloquial - Food

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
Nakala
Tafsiri iliombwa na iepurica
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
Maelezo kwa mfasiri
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Kichwa
I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na nikatang
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 30 Agosti 2007 21:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Agosti 2007 15:08

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Nikatang

In polite English we say "May I" and not "Can I", but as I don't understand any Bulgarian, I am asking for a community opinion, so I will see whether it should be in the polite form or not.

Bises
Tantine

28 Agosti 2007 15:35

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
"Maybe even a slice of bread?"(after the romanian translation)

28 Agosti 2007 15:58

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Freya

Is the Romanian translated from the Bulgarian? If so, since it has been evaluated, then this version must be wrong.

Thanks for your help, I'm awaiting the results of my poll to validate, but your comments are already of some help.

Bises
Tantine

30 Agosti 2007 21:06

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi all,

As this is a "meaning only" I think it's fine like this. I'm probably just nitpicking

I've validated it as it is.

Thanks everyone for your help

Bises
Tantine

31 Agosti 2007 11:34

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
Hi Tantine. I have written there, in the remarks field that I have accepted the Romanian translation based on the English translation, because no one was capable to give me an opinion about the corectitude of the translation. The remark of Freya is based on the Romanian translation (which does not have any connection with the English one). The text was translated first from Bulgarian to Romanian and anamaria adapted the text. Probably.

31 Agosti 2007 20:04

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Iepurica

Are the two versions (Romanian & English) very différent?

If so, maybe I should have waited a while before validating

Maybe I can unvalidate and repoll to see if any Bulgarian speakers can tell us which is the correct translation?

Bises
Tantine