Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-אנגלית - Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתרומניתאנגלית

קטגוריה דיבורי - אוכל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
טקסט
נשלח על ידי iepurica
שפת המקור: בולגרית

Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
הערות לגבי התרגום
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

שם
I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי nikatang
שפת המטרה: אנגלית

I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 30 אוגוסט 2007 21:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוגוסט 2007 15:08

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Nikatang

In polite English we say "May I" and not "Can I", but as I don't understand any Bulgarian, I am asking for a community opinion, so I will see whether it should be in the polite form or not.

Bises
Tantine

28 אוגוסט 2007 15:35

Freya
מספר הודעות: 1910
"Maybe even a slice of bread?"(after the romanian translation)

28 אוגוסט 2007 15:58

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Freya

Is the Romanian translated from the Bulgarian? If so, since it has been evaluated, then this version must be wrong.

Thanks for your help, I'm awaiting the results of my poll to validate, but your comments are already of some help.

Bises
Tantine

30 אוגוסט 2007 21:06

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi all,

As this is a "meaning only" I think it's fine like this. I'm probably just nitpicking

I've validated it as it is.

Thanks everyone for your help

Bises
Tantine

31 אוגוסט 2007 11:34

iepurica
מספר הודעות: 2102
Hi Tantine. I have written there, in the remarks field that I have accepted the Romanian translation based on the English translation, because no one was capable to give me an opinion about the corectitude of the translation. The remark of Freya is based on the Romanian translation (which does not have any connection with the English one). The text was translated first from Bulgarian to Romanian and anamaria adapted the text. Probably.

31 אוגוסט 2007 20:04

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Iepurica

Are the two versions (Romanian & English) very différent?

If so, maybe I should have waited a while before validating

Maybe I can unvalidate and repoll to see if any Bulgarian speakers can tell us which is the correct translation?

Bises
Tantine