Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Anglais - Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareRoumainAnglais

Catégorie Language familier - Nourriture

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
Texte
Proposé par iepurica
Langue de départ: Bulgare

Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
Commentaires pour la traduction
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titre
I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
Traduction
Anglais

Traduit par nikatang
Langue d'arrivée: Anglais

I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
Dernière édition ou validation par Tantine - 30 Août 2007 21:03





Derniers messages

Auteur
Message

28 Août 2007 15:08

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Nikatang

In polite English we say "May I" and not "Can I", but as I don't understand any Bulgarian, I am asking for a community opinion, so I will see whether it should be in the polite form or not.

Bises
Tantine

28 Août 2007 15:35

Freya
Nombre de messages: 1910
"Maybe even a slice of bread?"(after the romanian translation)

28 Août 2007 15:58

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Freya

Is the Romanian translated from the Bulgarian? If so, since it has been evaluated, then this version must be wrong.

Thanks for your help, I'm awaiting the results of my poll to validate, but your comments are already of some help.

Bises
Tantine

30 Août 2007 21:06

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi all,

As this is a "meaning only" I think it's fine like this. I'm probably just nitpicking

I've validated it as it is.

Thanks everyone for your help

Bises
Tantine

31 Août 2007 11:34

iepurica
Nombre de messages: 2102
Hi Tantine. I have written there, in the remarks field that I have accepted the Romanian translation based on the English translation, because no one was capable to give me an opinion about the corectitude of the translation. The remark of Freya is based on the Romanian translation (which does not have any connection with the English one). The text was translated first from Bulgarian to Romanian and anamaria adapted the text. Probably.

31 Août 2007 20:04

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Iepurica

Are the two versions (Romanian & English) very différent?

If so, maybe I should have waited a while before validating

Maybe I can unvalidate and repoll to see if any Bulgarian speakers can tell us which is the correct translation?

Bises
Tantine