Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Bulgarisch-Englisch - Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: BulgarischRumänischEnglisch

Kategorie Umgangssprachlich - Nahrung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
Text
Übermittelt von iepurica
Herkunftssprache: Bulgarisch

Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
Bemerkungen zur Übersetzung
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titel
I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von nikatang
Zielsprache: Englisch

I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 30 August 2007 21:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 August 2007 15:08

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Nikatang

In polite English we say "May I" and not "Can I", but as I don't understand any Bulgarian, I am asking for a community opinion, so I will see whether it should be in the polite form or not.

Bises
Tantine

28 August 2007 15:35

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"Maybe even a slice of bread?"(after the romanian translation)

28 August 2007 15:58

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Freya

Is the Romanian translated from the Bulgarian? If so, since it has been evaluated, then this version must be wrong.

Thanks for your help, I'm awaiting the results of my poll to validate, but your comments are already of some help.

Bises
Tantine

30 August 2007 21:06

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi all,

As this is a "meaning only" I think it's fine like this. I'm probably just nitpicking

I've validated it as it is.

Thanks everyone for your help

Bises
Tantine

31 August 2007 11:34

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Hi Tantine. I have written there, in the remarks field that I have accepted the Romanian translation based on the English translation, because no one was capable to give me an opinion about the corectitude of the translation. The remark of Freya is based on the Romanian translation (which does not have any connection with the English one). The text was translated first from Bulgarian to Romanian and anamaria adapted the text. Probably.

31 August 2007 20:04

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Iepurica

Are the two versions (Romanian & English) very différent?

If so, maybe I should have waited a while before validating

Maybe I can unvalidate and repoll to see if any Bulgarian speakers can tell us which is the correct translation?

Bises
Tantine