Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Англійська - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Текст
Публікацію зроблено jenea
Мова оригіналу: Португальська

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Заголовок
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Daine
Мова, якою перекладати: Англійська

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Затверджено kafetzou - 8 Лютого 2007 15:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Лютого 2007 06:58

apple
Кількість повідомлень: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Лютого 2007 07:27

pluiepoco
Кількість повідомлень: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Лютого 2007 10:05

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.