Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Enskt - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktEnskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Tekstur
Framborið av jenea
Uppruna mál: Portugisiskt

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Heiti
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Umseting
Enskt

Umsett av Daine
Ynskt mál: Enskt

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Góðkent av kafetzou - 8 Februar 2007 15:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Februar 2007 06:58

apple
Tal av boðum: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Februar 2007 07:27

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Februar 2007 10:05

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.