Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Tekst
Wprowadzone przez jenea
Język źródłowy: Portugalski

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Tytuł
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Daine
Język docelowy: Angielski

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 8 Luty 2007 15:09





Ostatni Post

Autor
Post

8 Luty 2007 06:58

apple
Liczba postów: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Luty 2007 07:27

pluiepoco
Liczba postów: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Luty 2007 10:05

Francky5591
Liczba postów: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.