Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Engleski - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiEngleski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Tekst
Podnet od jenea
Izvorni jezik: Portugalski

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Natpis
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Prevod
Engleski

Preveo Daine
Željeni jezik: Engleski

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 8 Februar 2007 15:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Februar 2007 06:58

apple
Broj poruka: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Februar 2007 07:27

pluiepoco
Broj poruka: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Februar 2007 10:05

Francky5591
Broj poruka: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.