Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-अंग्रेजी - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीअंग्रेजी

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
हरफ
jeneaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

शीर्षक
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
अनुबाद
अंग्रेजी

Daineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Validated by kafetzou - 2007年 फेब्रुअरी 8日 15:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 फेब्रुअरी 8日 06:58

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

2007年 फेब्रुअरी 8日 07:27

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

2007年 फेब्रुअरी 8日 10:05

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.