Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-אנגלית - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגלית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
טקסט
נשלח על ידי jenea
שפת המקור: פורטוגזית

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

שם
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Daine
שפת המטרה: אנגלית

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 8 פברואר 2007 15:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 פברואר 2007 06:58

apple
מספר הודעות: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 פברואר 2007 07:27

pluiepoco
מספר הודעות: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 פברואר 2007 10:05

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.