Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزي

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
نص
إقترحت من طرف jenea
لغة مصدر: برتغاليّ

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

عنوان
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Daine
لغة الهدف: انجليزي

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 8 شباط 2007 15:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 شباط 2007 06:58

apple
عدد الرسائل: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 شباط 2007 07:27

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 شباط 2007 10:05

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.