Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Λες και τι είπα πια...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Λες και τι είπα πια...
Текст
Публікацію зроблено nighta0508
Мова оригіналу: Грецька

Όχι, καλέ...εννοώ ότι χωρίς τη Χαρά δεν θα σχολιάζαμε γιατί θα ήταν άλλη μια φωτό με τους δυο σας...άντε αμέσως...! Λες και τι είπα πια...
Пояснення стосовно перекладу
b.e.oxi kale..ennow oti xwris ti xara dn tha sxoliazame gt tha tan alli mia fwto me tous duo sas..ante amesws..!
les kai ti eipa piaa..

It could also be "χαρά" hapiness instead of "Hara" (N.b.User10)

Заголовок
As if I said something...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Carpe Diem 80
Мова, якою перекладати: Англійська

No, dear. What I mean is that without Hara we wouldn't make a comment about it since it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..
Затверджено User10 - 8 Січня 2011 20:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Листопада 2010 15:17

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi Carpe Diem 80

There are some greek expressions that cannot convey the same meaning in English when translated literally. I think in these cases, when there aren't any equivalent expressions in English, a somehow more explanatory translation might be the solution. For example:

"Oh no, dear... What I mean is that without Hara we wouldn't criticise because it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..."

I also think we should add as a note that "without Hara" could also be translated as:if Hara wasn't in the picture...

21 Грудня 2010 11:20

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
No, dear. What I mean is that without Chara we wouldn't make a comment about it since there would be one more photo with the two of you... you couldn't wait...! Don't misunderstand me...

29 Грудня 2010 00:16

alex7300
Кількість повідомлень: 2
Xara is wrong because the x, especially in the start of the word does n't have the Ha pronunciation but mostly as Z. So the greek name Xara must be verbalized in english "Hara"