Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - Λες και τι είπα πια...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Λες και τι είπα πια...
Tekst
Opgestuurd door nighta0508
Uitgangs-taal: Grieks

Όχι, καλέ...εννοώ ότι χωρίς τη Χαρά δεν θα σχολιάζαμε γιατί θα ήταν άλλη μια φωτό με τους δυο σας...άντε αμέσως...! Λες και τι είπα πια...
Details voor de vertaling
b.e.oxi kale..ennow oti xwris ti xara dn tha sxoliazame gt tha tan alli mia fwto me tous duo sas..ante amesws..!
les kai ti eipa piaa..

It could also be "χαρά" hapiness instead of "Hara" (N.b.User10)

Titel
As if I said something...
Vertaling
Engels

Vertaald door Carpe Diem 80
Doel-taal: Engels

No, dear. What I mean is that without Hara we wouldn't make a comment about it since it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..
Laatst goedgekeurd of bewerkt door User10 - 8 januari 2011 20:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 november 2010 15:17

User10
Aantal berichten: 1173
Hi Carpe Diem 80

There are some greek expressions that cannot convey the same meaning in English when translated literally. I think in these cases, when there aren't any equivalent expressions in English, a somehow more explanatory translation might be the solution. For example:

"Oh no, dear... What I mean is that without Hara we wouldn't criticise because it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..."

I also think we should add as a note that "without Hara" could also be translated as:if Hara wasn't in the picture...

21 december 2010 11:20

AspieBrain
Aantal berichten: 212
No, dear. What I mean is that without Chara we wouldn't make a comment about it since there would be one more photo with the two of you... you couldn't wait...! Don't misunderstand me...

29 december 2010 00:16

alex7300
Aantal berichten: 2
Xara is wrong because the x, especially in the start of the word does n't have the Ha pronunciation but mostly as Z. So the greek name Xara must be verbalized in english "Hara"