Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Λες και τι είπα πια...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Λες και τι είπα πια...
본문
nighta0508에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Όχι, καλέ...εννοώ ότι χωρίς τη Χαρά δεν θα σχολιάζαμε γιατί θα ήταν άλλη μια φωτό με τους δυο σας...άντε αμέσως...! Λες και τι είπα πια...
이 번역물에 관한 주의사항
b.e.oxi kale..ennow oti xwris ti xara dn tha sxoliazame gt tha tan alli mia fwto me tous duo sas..ante amesws..!
les kai ti eipa piaa..

It could also be "χαρά" hapiness instead of "Hara" (N.b.User10)

제목
As if I said something...
번역
영어

Carpe Diem 80에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

No, dear. What I mean is that without Hara we wouldn't make a comment about it since it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 8일 20:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 11월 22일 15:17

User10
게시물 갯수: 1173
Hi Carpe Diem 80

There are some greek expressions that cannot convey the same meaning in English when translated literally. I think in these cases, when there aren't any equivalent expressions in English, a somehow more explanatory translation might be the solution. For example:

"Oh no, dear... What I mean is that without Hara we wouldn't criticise because it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..."

I also think we should add as a note that "without Hara" could also be translated as:if Hara wasn't in the picture...

2010년 12월 21일 11:20

AspieBrain
게시물 갯수: 212
No, dear. What I mean is that without Chara we wouldn't make a comment about it since there would be one more photo with the two of you... you couldn't wait...! Don't misunderstand me...

2010년 12월 29일 00:16

alex7300
게시물 갯수: 2
Xara is wrong because the x, especially in the start of the word does n't have the Ha pronunciation but mostly as Z. So the greek name Xara must be verbalized in english "Hara"