Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Λες και τι είπα πια...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Λες και τι είπα πια...
Texto
Enviado por nighta0508
Língua de origem: Grego

Όχι, καλέ...εννοώ ότι χωρίς τη Χαρά δεν θα σχολιάζαμε γιατί θα ήταν άλλη μια φωτό με τους δυο σας...άντε αμέσως...! Λες και τι είπα πια...
Notas sobre a tradução
b.e.oxi kale..ennow oti xwris ti xara dn tha sxoliazame gt tha tan alli mia fwto me tous duo sas..ante amesws..!
les kai ti eipa piaa..

It could also be "χαρά" hapiness instead of "Hara" (N.b.User10)

Título
As if I said something...
Tradução
Inglês

Traduzido por Carpe Diem 80
Língua alvo: Inglês

No, dear. What I mean is that without Hara we wouldn't make a comment about it since it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..
Última validação ou edição por User10 - 8 Janeiro 2011 20:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Novembro 2010 15:17

User10
Número de mensagens: 1173
Hi Carpe Diem 80

There are some greek expressions that cannot convey the same meaning in English when translated literally. I think in these cases, when there aren't any equivalent expressions in English, a somehow more explanatory translation might be the solution. For example:

"Oh no, dear... What I mean is that without Hara we wouldn't criticise because it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..."

I also think we should add as a note that "without Hara" could also be translated as:if Hara wasn't in the picture...

21 Dezembro 2010 11:20

AspieBrain
Número de mensagens: 212
No, dear. What I mean is that without Chara we wouldn't make a comment about it since there would be one more photo with the two of you... you couldn't wait...! Don't misunderstand me...

29 Dezembro 2010 00:16

alex7300
Número de mensagens: 2
Xara is wrong because the x, especially in the start of the word does n't have the Ha pronunciation but mostly as Z. So the greek name Xara must be verbalized in english "Hara"