Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Λες και τι είπα πια...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Λες και τι είπα πια...
Tекст
Добавлено nighta0508
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Όχι, καλέ...εννοώ ότι χωρίς τη Χαρά δεν θα σχολιάζαμε γιατί θα ήταν άλλη μια φωτό με τους δυο σας...άντε αμέσως...! Λες και τι είπα πια...
Комментарии для переводчика
b.e.oxi kale..ennow oti xwris ti xara dn tha sxoliazame gt tha tan alli mia fwto me tous duo sas..ante amesws..!
les kai ti eipa piaa..

It could also be "χαρά" hapiness instead of "Hara" (N.b.User10)

Статус
As if I said something...
Перевод
Английский

Перевод сделан Carpe Diem 80
Язык, на который нужно перевести: Английский

No, dear. What I mean is that without Hara we wouldn't make a comment about it since it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..
Последнее изменение было внесено пользователем User10 - 8 Январь 2011 20:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Ноябрь 2010 15:17

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi Carpe Diem 80

There are some greek expressions that cannot convey the same meaning in English when translated literally. I think in these cases, when there aren't any equivalent expressions in English, a somehow more explanatory translation might be the solution. For example:

"Oh no, dear... What I mean is that without Hara we wouldn't criticise because it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..."

I also think we should add as a note that "without Hara" could also be translated as:if Hara wasn't in the picture...

21 Декабрь 2010 11:20

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
No, dear. What I mean is that without Chara we wouldn't make a comment about it since there would be one more photo with the two of you... you couldn't wait...! Don't misunderstand me...

29 Декабрь 2010 00:16

alex7300
Кол-во сообщений: 2
Xara is wrong because the x, especially in the start of the word does n't have the Ha pronunciation but mostly as Z. So the greek name Xara must be verbalized in english "Hara"