Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Λες και τι είπα πια...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Λες και τι είπα πια...
Testo
Aggiunto da nighta0508
Lingua originale: Greco

Όχι, καλέ...εννοώ ότι χωρίς τη Χαρά δεν θα σχολιάζαμε γιατί θα ήταν άλλη μια φωτό με τους δυο σας...άντε αμέσως...! Λες και τι είπα πια...
Note sulla traduzione
b.e.oxi kale..ennow oti xwris ti xara dn tha sxoliazame gt tha tan alli mia fwto me tous duo sas..ante amesws..!
les kai ti eipa piaa..

It could also be "χαρά" hapiness instead of "Hara" (N.b.User10)

Titolo
As if I said something...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Carpe Diem 80
Lingua di destinazione: Inglese

No, dear. What I mean is that without Hara we wouldn't make a comment about it since it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..
Ultima convalida o modifica di User10 - 8 Gennaio 2011 20:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Novembre 2010 15:17

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi Carpe Diem 80

There are some greek expressions that cannot convey the same meaning in English when translated literally. I think in these cases, when there aren't any equivalent expressions in English, a somehow more explanatory translation might be the solution. For example:

"Oh no, dear... What I mean is that without Hara we wouldn't criticise because it would have been just another picture of the two of you... you rushed (to react)! as if I said something (bad)..."

I also think we should add as a note that "without Hara" could also be translated as:if Hara wasn't in the picture...

21 Dicembre 2010 11:20

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
No, dear. What I mean is that without Chara we wouldn't make a comment about it since there would be one more photo with the two of you... you couldn't wait...! Don't misunderstand me...

29 Dicembre 2010 00:16

alex7300
Numero di messaggi: 2
Xara is wrong because the x, especially in the start of the word does n't have the Ha pronunciation but mostly as Z. So the greek name Xara must be verbalized in english "Hara"