Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - ...homem, deixe de leseira.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаПерськаФарерськаБоснійськаАрабськаХорватська

Категорія Чат

Заголовок
...homem, deixe de leseira.
Текст
Публікацію зроблено xztry
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

...homem, deixe de leseira.

Заголовок
...man, don't be silly!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

...man, don't be silly!
Пояснення стосовно перекладу
or: "...man, stop talking nonsense!"
Depending on the context the line could also mean: "...man, stop with that laziness!"
Затверджено lilian canale - 7 Квітня 2010 22:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Квітня 2010 16:45

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Eu perguntei ao xztry sobre o contexto da frase.
Mesmo assim, eu nunca vi tal expressão com esse significado.

6 Квітня 2010 23:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
leseira
nome feminino
Brasil = tolice, patetice, palermice, idiotice


Deixe de leseira = deixe de (falar) bobagens
ou
deixe de ser tolo

6 Квітня 2010 23:44

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ainda acho que a minha opção deve constar nos comentários.

6 Квітня 2010 23:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Que opção?

6 Квітня 2010 23:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ops! achei!

Hum...que tal

"deixe de moleza"= "stop with that laziness"?

7 Квітня 2010 10:43

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Eita. Eu não havia enviado aqui?
Pra mim, essa última tá ótima.

7 Квітня 2010 15:16

Mariaalves
Кількість повідомлень: 3
Eu acho qua está quase correta, pode melhorar

7 Квітня 2010 15:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Obrigada, mas você poderia nos dizer exatamente como?

Qual seria a sua sugestão?

CC: Mariaalves