Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - ...homem, deixe de leseira.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiPersian kieliFärsaarten kieliBosniaArabiaKroaatti

Kategoria Chatti

Otsikko
...homem, deixe de leseira.
Teksti
Lähettäjä xztry
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

...homem, deixe de leseira.

Otsikko
...man, don't be silly!
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

...man, don't be silly!
Huomioita käännöksestä
or: "...man, stop talking nonsense!"
Depending on the context the line could also mean: "...man, stop with that laziness!"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Huhtikuu 2010 22:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Huhtikuu 2010 16:45

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Eu perguntei ao xztry sobre o contexto da frase.
Mesmo assim, eu nunca vi tal expressão com esse significado.

6 Huhtikuu 2010 23:37

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
leseira
nome feminino
Brasil = tolice, patetice, palermice, idiotice


Deixe de leseira = deixe de (falar) bobagens
ou
deixe de ser tolo

6 Huhtikuu 2010 23:44

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Ainda acho que a minha opção deve constar nos comentários.

6 Huhtikuu 2010 23:46

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Que opção?

6 Huhtikuu 2010 23:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ops! achei!

Hum...que tal

"deixe de moleza"= "stop with that laziness"?

7 Huhtikuu 2010 10:43

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Eita. Eu não havia enviado aqui?
Pra mim, essa última tá ótima.

7 Huhtikuu 2010 15:16

Mariaalves
Viestien lukumäärä: 3
Eu acho qua está quase correta, pode melhorar

7 Huhtikuu 2010 15:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Obrigada, mas você poderia nos dizer exatamente como?

Qual seria a sua sugestão?

CC: Mariaalves