Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - When he moved his fingers over small objects like...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Заголовок
When he moved his fingers over small objects like...
Текст
Публікацію зроблено sümeyye can
Мова оригіналу: Англійська

When he moved his fingers over small objects like spoons,they slowly bent and then broke.He also starts broken watches and clocks.

Заголовок
Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Burak Eren
Мова, якою перекладати: Турецька

Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde,nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı.O ayrıca bozuk kol ve duvar saatlerini çalıştırıyor.
Затверджено cheesecake - 8 Березня 2010 20:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Березня 2010 19:03

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
This is a homework.

7 Березня 2010 22:04

Burak Eren
Кількість повідомлень: 25
Really?But I thought it wasn't so.

8 Березня 2010 15:14

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı....> ....eğildiler ve sonra kırıldılar.
bozuk...> kırılmış

8 Березня 2010 20:05

Burak Eren
Кількість повідомлень: 25
Eleştirileriniz için teşekkürler ama;
Türkçe'deki kural gereği insan dışındaki çoğul nesneler -ler,lar eki almıyor o yüzden böyle yazdım
Broken: bozuk anlamına da geldği için o kelime daha şık durur diye düşündüm

8 Березня 2010 20:16

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hepinize teşekkür ediyor ve onaylıyorum.

8 Березня 2010 21:41

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Sayın Burak,
Yapmayın, bu kural nerde var? Yani dallar eğildiler,armutlar düştüler diyemeyecek miyiz?
Ayrıca "bozuk" ile "kırık" arasında anlam bakımından oldukça büyük fark var.

9 Березня 2010 12:16

Burak Eren
Кількість повідомлень: 25
Asıl siz yapmayın hocam gerçekte var olan bir kural bu.Ama saat konusunda haklı olmanız muhtemel.Kırılma olayını, örneğin akrep ve yelkovanı yerinden çıkması durumu olarak düşündüm.Bu halde saatin tekrar çalışması söz konusu olamaz.Bozulma,mesela mekanizmanın pas tutması durumunda tekrar çalışma muhtemel.Ben böyle düşündüm,öyle olduğunu önceden de ifade etmiştim.

Umarım hocam dememe kızmazsınız,zira bunu siz, örnek aldığım kişi olduğunuzdan söyledim.