Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - When he moved his fingers over small objects like...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Titolo
When he moved his fingers over small objects like...
Testo
Aggiunto da sümeyye can
Lingua originale: Inglese

When he moved his fingers over small objects like spoons,they slowly bent and then broke.He also starts broken watches and clocks.

Titolo
Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde
Traduzione
Turco

Tradotto da Burak Eren
Lingua di destinazione: Turco

Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde,nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı.O ayrıca bozuk kol ve duvar saatlerini çalıştırıyor.
Ultima convalida o modifica di cheesecake - 8 Marzo 2010 20:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Marzo 2010 19:03

merdogan
Numero di messaggi: 3769
This is a homework.

7 Marzo 2010 22:04

Burak Eren
Numero di messaggi: 25
Really?But I thought it wasn't so.

8 Marzo 2010 15:14

merdogan
Numero di messaggi: 3769
nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı....> ....eğildiler ve sonra kırıldılar.
bozuk...> kırılmış

8 Marzo 2010 20:05

Burak Eren
Numero di messaggi: 25
Eleştirileriniz için teşekkürler ama;
Türkçe'deki kural gereği insan dışındaki çoğul nesneler -ler,lar eki almıyor o yüzden böyle yazdım
Broken: bozuk anlamına da geldği için o kelime daha şık durur diye düşündüm

8 Marzo 2010 20:16

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hepinize teşekkür ediyor ve onaylıyorum.

8 Marzo 2010 21:41

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Sayın Burak,
Yapmayın, bu kural nerde var? Yani dallar eğildiler,armutlar düştüler diyemeyecek miyiz?
Ayrıca "bozuk" ile "kırık" arasında anlam bakımından oldukça büyük fark var.

9 Marzo 2010 12:16

Burak Eren
Numero di messaggi: 25
Asıl siz yapmayın hocam gerçekte var olan bir kural bu.Ama saat konusunda haklı olmanız muhtemel.Kırılma olayını, örneğin akrep ve yelkovanı yerinden çıkması durumu olarak düşündüm.Bu halde saatin tekrar çalışması söz konusu olamaz.Bozulma,mesela mekanizmanın pas tutması durumunda tekrar çalışma muhtemel.Ben böyle düşündüm,öyle olduğunu önceden de ifade etmiştim.

Umarım hocam dememe kızmazsınız,zira bunu siz, örnek aldığım kişi olduğunuzdan söyledim.