Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - When he moved his fingers over small objects like...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Статус
When he moved his fingers over small objects like...
Tекст
Добавлено sümeyye can
Язык, с которого нужно перевести: Английский

When he moved his fingers over small objects like spoons,they slowly bent and then broke.He also starts broken watches and clocks.

Статус
Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Burak Eren
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde,nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı.O ayrıca bozuk kol ve duvar saatlerini çalıştırıyor.
Последнее изменение было внесено пользователем cheesecake - 8 Март 2010 20:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Март 2010 19:03

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
This is a homework.

7 Март 2010 22:04

Burak Eren
Кол-во сообщений: 25
Really?But I thought it wasn't so.

8 Март 2010 15:14

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı....> ....eğildiler ve sonra kırıldılar.
bozuk...> kırılmış

8 Март 2010 20:05

Burak Eren
Кол-во сообщений: 25
Eleştirileriniz için teşekkürler ama;
Türkçe'deki kural gereği insan dışındaki çoğul nesneler -ler,lar eki almıyor o yüzden böyle yazdım
Broken: bozuk anlamına da geldği için o kelime daha şık durur diye düşündüm

8 Март 2010 20:16

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hepinize teşekkür ediyor ve onaylıyorum.

8 Март 2010 21:41

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Sayın Burak,
Yapmayın, bu kural nerde var? Yani dallar eğildiler,armutlar düştüler diyemeyecek miyiz?
Ayrıca "bozuk" ile "kırık" arasında anlam bakımından oldukça büyük fark var.

9 Март 2010 12:16

Burak Eren
Кол-во сообщений: 25
Asıl siz yapmayın hocam gerçekte var olan bir kural bu.Ama saat konusunda haklı olmanız muhtemel.Kırılma olayını, örneğin akrep ve yelkovanı yerinden çıkması durumu olarak düşündüm.Bu halde saatin tekrar çalışması söz konusu olamaz.Bozulma,mesela mekanizmanın pas tutması durumunda tekrar çalışma muhtemel.Ben böyle düşündüm,öyle olduğunu önceden de ifade etmiştim.

Umarım hocam dememe kızmazsınız,zira bunu siz, örnek aldığım kişi olduğunuzdan söyledim.