Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - When he moved his fingers over small objects like...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Titel
When he moved his fingers over small objects like...
Text
Übermittelt von sümeyye can
Herkunftssprache: Englisch

When he moved his fingers over small objects like spoons,they slowly bent and then broke.He also starts broken watches and clocks.

Titel
Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Burak Eren
Zielsprache: Türkisch

Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde,nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı.O ayrıca bozuk kol ve duvar saatlerini çalıştırıyor.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von cheesecake - 8 März 2010 20:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 März 2010 19:03

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
This is a homework.

7 März 2010 22:04

Burak Eren
Anzahl der Beiträge: 25
Really?But I thought it wasn't so.

8 März 2010 15:14

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı....> ....eğildiler ve sonra kırıldılar.
bozuk...> kırılmış

8 März 2010 20:05

Burak Eren
Anzahl der Beiträge: 25
Eleştirileriniz için teşekkürler ama;
Türkçe'deki kural gereği insan dışındaki çoğul nesneler -ler,lar eki almıyor o yüzden böyle yazdım
Broken: bozuk anlamına da geldği için o kelime daha şık durur diye düşündüm

8 März 2010 20:16

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Hepinize teşekkür ediyor ve onaylıyorum.

8 März 2010 21:41

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Sayın Burak,
Yapmayın, bu kural nerde var? Yani dallar eğildiler,armutlar düştüler diyemeyecek miyiz?
Ayrıca "bozuk" ile "kırık" arasında anlam bakımından oldukça büyük fark var.

9 März 2010 12:16

Burak Eren
Anzahl der Beiträge: 25
Asıl siz yapmayın hocam gerçekte var olan bir kural bu.Ama saat konusunda haklı olmanız muhtemel.Kırılma olayını, örneğin akrep ve yelkovanı yerinden çıkması durumu olarak düşündüm.Bu halde saatin tekrar çalışması söz konusu olamaz.Bozulma,mesela mekanizmanın pas tutması durumunda tekrar çalışma muhtemel.Ben böyle düşündüm,öyle olduğunu önceden de ifade etmiştim.

Umarım hocam dememe kızmazsınız,zira bunu siz, örnek aldığım kişi olduğunuzdan söyledim.