Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - When he moved his fingers over small objects like...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
When he moved his fingers over small objects like...
テキスト
sümeyye can様が投稿しました
原稿の言語: 英語

When he moved his fingers over small objects like spoons,they slowly bent and then broke.He also starts broken watches and clocks.

タイトル
Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde
翻訳
トルコ語

Burak Eren様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Parmaklarını kaşık gibi küçük nesnelerin üzerinde hareket ettirdiğinde,nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı.O ayrıca bozuk kol ve duvar saatlerini çalıştırıyor.
最終承認・編集者 cheesecake - 2010年 3月 8日 20:16





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 7日 19:03

merdogan
投稿数: 3769
This is a homework.

2010年 3月 7日 22:04

Burak Eren
投稿数: 25
Really?But I thought it wasn't so.

2010年 3月 8日 15:14

merdogan
投稿数: 3769
nesneler yavaşça eğildi ve sonra kırıldı....> ....eğildiler ve sonra kırıldılar.
bozuk...> kırılmış

2010年 3月 8日 20:05

Burak Eren
投稿数: 25
Eleştirileriniz için teşekkürler ama;
Türkçe'deki kural gereği insan dışındaki çoğul nesneler -ler,lar eki almıyor o yüzden böyle yazdım
Broken: bozuk anlamına da geldği için o kelime daha şık durur diye düşündüm

2010年 3月 8日 20:16

cheesecake
投稿数: 980
Hepinize teşekkür ediyor ve onaylıyorum.

2010年 3月 8日 21:41

merdogan
投稿数: 3769
Sayın Burak,
Yapmayın, bu kural nerde var? Yani dallar eğildiler,armutlar düştüler diyemeyecek miyiz?
Ayrıca "bozuk" ile "kırık" arasında anlam bakımından oldukça büyük fark var.

2010年 3月 9日 12:16

Burak Eren
投稿数: 25
Asıl siz yapmayın hocam gerçekte var olan bir kural bu.Ama saat konusunda haklı olmanız muhtemel.Kırılma olayını, örneğin akrep ve yelkovanı yerinden çıkması durumu olarak düşündüm.Bu halde saatin tekrar çalışması söz konusu olamaz.Bozulma,mesela mekanizmanın pas tutması durumunda tekrar çalışma muhtemel.Ben böyle düşündüm,öyle olduğunu önceden de ifade etmiştim.

Umarım hocam dememe kızmazsınız,zira bunu siz, örnek aldığım kişi olduğunuzdan söyledim.