Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Move you're feet

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Пісні - Відпочинок / Мандри

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Move you're feet
Текст
Публікацію зроблено kendin_ol_19
Мова оригіналу: Англійська

Everybody
move you're feet
and feel united

Yeah, got the dance energy, oh yeah

Don't stop the beat
I can't control the feet
People in the streets

Sing my song and
You sing along, just
Put my record on
And all of you're troubles are dead and gone
Пояснення стосовно перекладу
-Junior Senior - Move Your Feet-

Заголовок
Ayaklarınızı oynatın
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Herkes,
Ayaklarınızı oynatın
Kendinizi bütünleşmiş hissedin

Yee, dans enerjisi edindim, o yee

Temponu kesme,
Kontrol edemem ayakları,
Caddelerdeki insanları

Şarkımı söyle ve
Devamlı şarkı söyle, sadece
Benim kaydımı koy
Ve tüm sorunların öldüler ve gittiler.

Пояснення стосовно перекладу
Birleşmiş = Hep beraber olmak = Bütünleşmiş
Ayaklarını oynat = Dans et
Затверджено 44hazal44 - 29 Вересня 2009 19:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Вересня 2009 03:41

smy
Кількість повідомлень: 2481
üzerinde biraz çalışılması gerekiyor, örneğin "birleşmişliği" yerine "birlikteliği" denilebilir ve daha sonraki satırlarda da düzeltmeler yapılması gerek

28 Вересня 2009 00:29

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Teklifinizle ilgili olarak "açıklamalar" kısmında benzeri açıklamalar yapmıştım.

29 Вересня 2009 15:51

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba Merdogan,

'feel united' için 'kendinizi birleşmiş/bütünleşmiş hissedin' desek olur mu ?

29 Вересня 2009 19:11

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba 44hazal44,
Önerine katılıyorum.Zatem smy'de ayni şeyi söylüyor.
İkinizede teşekkürler....

29 Вересня 2009 19:15

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Tamam, düzenleyip onaylıyorum.