Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Move you're feet

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Pjesma - Rekreacija / Putovanja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Move you're feet
Tekst
Poslao kendin_ol_19
Izvorni jezik: Engleski

Everybody
move you're feet
and feel united

Yeah, got the dance energy, oh yeah

Don't stop the beat
I can't control the feet
People in the streets

Sing my song and
You sing along, just
Put my record on
And all of you're troubles are dead and gone
Primjedbe o prijevodu
-Junior Senior - Move Your Feet-

Naslov
Ayaklarınızı oynatın
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Herkes,
Ayaklarınızı oynatın
Kendinizi bütünleşmiş hissedin

Yee, dans enerjisi edindim, o yee

Temponu kesme,
Kontrol edemem ayakları,
Caddelerdeki insanları

Şarkımı söyle ve
Devamlı şarkı söyle, sadece
Benim kaydımı koy
Ve tüm sorunların öldüler ve gittiler.

Primjedbe o prijevodu
Birleşmiş = Hep beraber olmak = Bütünleşmiş
Ayaklarını oynat = Dans et
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 29 rujan 2009 19:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 rujan 2009 03:41

smy
Broj poruka: 2481
üzerinde biraz çalışılması gerekiyor, örneğin "birleşmişliği" yerine "birlikteliği" denilebilir ve daha sonraki satırlarda da düzeltmeler yapılması gerek

28 rujan 2009 00:29

merdogan
Broj poruka: 3769
Teklifinizle ilgili olarak "açıklamalar" kısmında benzeri açıklamalar yapmıştım.

29 rujan 2009 15:51

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Merdogan,

'feel united' için 'kendinizi birleşmiş/bütünleşmiş hissedin' desek olur mu ?

29 rujan 2009 19:11

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba 44hazal44,
Önerine katılıyorum.Zatem smy'de ayni şeyi söylüyor.
İkinizede teşekkürler....

29 rujan 2009 19:15

44hazal44
Broj poruka: 1148
Tamam, düzenleyip onaylıyorum.