Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Move you're feet

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Kanto - Libertempo / Vojaĝado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Move you're feet
Teksto
Submetigx per kendin_ol_19
Font-lingvo: Angla

Everybody
move you're feet
and feel united

Yeah, got the dance energy, oh yeah

Don't stop the beat
I can't control the feet
People in the streets

Sing my song and
You sing along, just
Put my record on
And all of you're troubles are dead and gone
Rimarkoj pri la traduko
-Junior Senior - Move Your Feet-

Titolo
Ayaklarınızı oynatın
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Herkes,
Ayaklarınızı oynatın
Kendinizi bütünleşmiş hissedin

Yee, dans enerjisi edindim, o yee

Temponu kesme,
Kontrol edemem ayakları,
Caddelerdeki insanları

Şarkımı söyle ve
Devamlı şarkı söyle, sadece
Benim kaydımı koy
Ve tüm sorunların öldüler ve gittiler.

Rimarkoj pri la traduko
Birleşmiş = Hep beraber olmak = Bütünleşmiş
Ayaklarını oynat = Dans et
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 29 Septembro 2009 19:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Septembro 2009 03:41

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
üzerinde biraz çalışılması gerekiyor, örneğin "birleşmişliği" yerine "birlikteliği" denilebilir ve daha sonraki satırlarda da düzeltmeler yapılması gerek

28 Septembro 2009 00:29

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Teklifinizle ilgili olarak "açıklamalar" kısmında benzeri açıklamalar yapmıştım.

29 Septembro 2009 15:51

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Merhaba Merdogan,

'feel united' için 'kendinizi birleşmiş/bütünleşmiş hissedin' desek olur mu ?

29 Septembro 2009 19:11

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Merhaba 44hazal44,
Önerine katılıyorum.Zatem smy'de ayni şeyi söylüyor.
İkinizede teşekkürler....

29 Septembro 2009 19:15

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Tamam, düzenleyip onaylıyorum.