Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



19Переклад - Англійська-Німецька - Mount Atlas

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузькаАнглійськаГолландськаНімецька

Заголовок
Mount Atlas
Текст
Публікацію зроблено CocoT
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Efylove

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Пояснення стосовно перекладу
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

Заголовок
Berg Atlas
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
Пояснення стосовно перекладу
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
Затверджено Francky5591 - 10 Січня 2010 22:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Січня 2010 11:41

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 Січня 2010 11:50

Lein
Кількість повідомлень: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 Січня 2010 21:38

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree.

8 Січня 2010 22:47

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 Січня 2010 01:23

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
new poll after edits

9 Січня 2010 21:53

jollyo
Кількість повідомлень: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 Січня 2010 14:05

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 Січня 2010 19:49

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 Січня 2010 19:50

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?