Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



19Traduzione - Inglese-Tedesco - Mount Atlas

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFranceseIngleseOlandeseTedesco

Titolo
Mount Atlas
Testo
Aggiunto da CocoT
Lingua originale: Inglese Tradotto da Efylove

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Note sulla traduzione
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

Titolo
Berg Atlas
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
Note sulla traduzione
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 10 Gennaio 2010 22:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Gennaio 2010 11:41

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 Gennaio 2010 11:50

Lein
Numero di messaggi: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 Gennaio 2010 21:38

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree.

8 Gennaio 2010 22:47

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 Gennaio 2010 01:23

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
new poll after edits

9 Gennaio 2010 21:53

jollyo
Numero di messaggi: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 Gennaio 2010 14:05

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 Gennaio 2010 19:49

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 Gennaio 2010 19:50

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?