Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



19Traduction - Anglais-Allemand - Mount Atlas

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançaisAnglaisNéerlandaisAllemand

Titre
Mount Atlas
Texte
Proposé par CocoT
Langue de départ: Anglais Traduit par Efylove

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Commentaires pour la traduction
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

Titre
Berg Atlas
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
Commentaires pour la traduction
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 10 Janvier 2010 22:50





Derniers messages

Auteur
Message

8 Janvier 2010 11:41

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 Janvier 2010 11:50

Lein
Nombre de messages: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 Janvier 2010 21:38

merdogan
Nombre de messages: 3769
I agree.

8 Janvier 2010 22:47

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 Janvier 2010 01:23

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
new poll after edits

9 Janvier 2010 21:53

jollyo
Nombre de messages: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 Janvier 2010 14:05

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 Janvier 2010 19:49

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 Janvier 2010 19:50

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?