Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



19ترجمه - انگلیسی-آلمانی - Mount Atlas

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینفرانسویانگلیسیهلندیآلمانی

عنوان
Mount Atlas
متن
CocoT پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی Efylove ترجمه شده توسط

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

عنوان
Berg Atlas
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
ملاحظاتی درباره ترجمه
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 10 ژانویه 2010 22:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 ژانویه 2010 11:41

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 ژانویه 2010 11:50

Lein
تعداد پیامها: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 ژانویه 2010 21:38

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree.

8 ژانویه 2010 22:47

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 ژانویه 2010 01:23

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
new poll after edits

9 ژانویه 2010 21:53

jollyo
تعداد پیامها: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 ژانویه 2010 14:05

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 ژانویه 2010 19:49

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 ژانویه 2010 19:50

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?