Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



19ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Fragment de la description du mont Atlas

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینفرانسویانگلیسیهلندیآلمانی

عنوان
Fragment de la description du mont Atlas
متن
CocoT پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی chronotribe ترجمه شده توسط

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.

عنوان
Mount Atlas
ترجمه
انگلیسی

Efylove ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 می 2009 18:27