Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



19Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Fragment de la description du mont Atlas

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransaKiingerezaKiholanziKijerumani

Kichwa
Fragment de la description du mont Atlas
Nakala
Tafsiri iliombwa na CocoT
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na chronotribe

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Maelezo kwa mfasiri
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.

Kichwa
Mount Atlas
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Efylove
Lugha inayolengwa: Kiingereza

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Maelezo kwa mfasiri
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Mei 2009 18:27