Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



19번역 - 프랑스어-영어 - Fragment de la description du mont Atlas

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어영어네덜란드어독일어

제목
Fragment de la description du mont Atlas
본문
CocoT에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 chronotribe에 의해서 번역되어짐

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
이 번역물에 관한 주의사항
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.

제목
Mount Atlas
번역
영어

Efylove에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
이 번역물에 관한 주의사항
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 7일 18:27