Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



19翻訳 - フランス語-英語 - Fragment de la description du mont Atlas

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語英語 オランダ語ドイツ語

タイトル
Fragment de la description du mont Atlas
テキスト
CocoT様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 chronotribe様が翻訳しました

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
翻訳についてのコメント
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.

タイトル
Mount Atlas
翻訳
英語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
翻訳についてのコメント
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 7日 18:27