Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



19翻訳 - ラテン語-フランス語 - Silet per diem universus, nec sine horrore...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語英語 オランダ語ドイツ語

タイトル
Silet per diem universus, nec sine horrore...
テキスト
CocoT様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
翻訳についてのコメント
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)

タイトル
Fragment de la description du mont Atlas
翻訳
フランス語

chronotribe様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
翻訳についてのコメント
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 5月 5日 17:19





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 5日 15:43

Francky5591
投稿数: 12396

2009年 5月 5日 17:30

chronotribe
投稿数: 119
Il faudrait rectifier la leçon du texte "chorus" en "choris".

La traduction est sans difficulté, hormis, à la rigueur, le sens à donner à la prép. dans le syntagme "per oram maritimam", qui pourrait être précisé (cf. commentaires). Je l'ai traduit de la façon la plus usuelle.

2009年 5月 5日 17:36

Francky5591
投稿数: 12396
Merci de me l'avoir rappelé, je comptais le faire et j'ai zappé!

2009年 5月 11日 15:12

CocoT
投稿数: 165
Merci beaucoup! (et salut, Francky! )