Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



19Traducció - Llatí-Francès - Silet per diem universus, nec sine horrore...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancèsAnglèsNeerlandèsAlemany

Títol
Silet per diem universus, nec sine horrore...
Text
Enviat per CocoT
Idioma orígen: Llatí

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
Notes sobre la traducció
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)

Títol
Fragment de la description du mont Atlas
Traducció
Francès

Traduït per chronotribe
Idioma destí: Francès

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Notes sobre la traducció
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Maig 2009 17:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Maig 2009 15:43

Francky5591
Nombre de missatges: 12396

5 Maig 2009 17:30

chronotribe
Nombre de missatges: 119
Il faudrait rectifier la leçon du texte "chorus" en "choris".

La traduction est sans difficulté, hormis, à la rigueur, le sens à donner à la prép. dans le syntagme "per oram maritimam", qui pourrait être précisé (cf. commentaires). Je l'ai traduit de la façon la plus usuelle.

5 Maig 2009 17:36

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Merci de me l'avoir rappelé, je comptais le faire et j'ai zappé!

11 Maig 2009 15:12

CocoT
Nombre de missatges: 165
Merci beaucoup! (et salut, Francky! )