Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



19Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Silet per diem universus, nec sine horrore...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuskiAngielskiHolenderskiNiemiecki

Tytuł
Silet per diem universus, nec sine horrore...
Tekst
Wprowadzone przez CocoT
Język źródłowy: Łacina

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
Uwagi na temat tłumaczenia
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)

Tytuł
Fragment de la description du mont Atlas
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez chronotribe
Język docelowy: Francuski

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Uwagi na temat tłumaczenia
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 5 Maj 2009 17:19





Ostatni Post

Autor
Post

5 Maj 2009 15:43

Francky5591
Liczba postów: 12396

5 Maj 2009 17:30

chronotribe
Liczba postów: 119
Il faudrait rectifier la leçon du texte "chorus" en "choris".

La traduction est sans difficulté, hormis, à la rigueur, le sens à donner à la prép. dans le syntagme "per oram maritimam", qui pourrait être précisé (cf. commentaires). Je l'ai traduit de la façon la plus usuelle.

5 Maj 2009 17:36

Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci de me l'avoir rappelé, je comptais le faire et j'ai zappé!

11 Maj 2009 15:12

CocoT
Liczba postów: 165
Merci beaucoup! (et salut, Francky! )