Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



19翻译 - 拉丁语-法语 - Silet per diem universus, nec sine horrore...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语法语英语荷兰语德语

标题
Silet per diem universus, nec sine horrore...
正文
提交 CocoT
源语言: 拉丁语

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
给这篇翻译加备注
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)

标题
Fragment de la description du mont Atlas
翻译
法语

翻译 chronotribe
目的语言: 法语

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
给这篇翻译加备注
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 五月 5日 17:19





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 5日 15:43

Francky5591
文章总计: 12396

2009年 五月 5日 17:30

chronotribe
文章总计: 119
Il faudrait rectifier la leçon du texte "chorus" en "choris".

La traduction est sans difficulté, hormis, à la rigueur, le sens à donner à la prép. dans le syntagme "per oram maritimam", qui pourrait être précisé (cf. commentaires). Je l'ai traduit de la façon la plus usuelle.

2009年 五月 5日 17:36

Francky5591
文章总计: 12396
Merci de me l'avoir rappelé, je comptais le faire et j'ai zappé!

2009年 五月 11日 15:12

CocoT
文章总计: 165
Merci beaucoup! (et salut, Francky! )