Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



19Übersetzung - Latein-Französisch - Silet per diem universus, nec sine horrore...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösischEnglischNiederländischDeutsch

Titel
Silet per diem universus, nec sine horrore...
Text
Übermittelt von CocoT
Herkunftssprache: Latein

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
Bemerkungen zur Übersetzung
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)

Titel
Fragment de la description du mont Atlas
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von chronotribe
Zielsprache: Französisch

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Bemerkungen zur Übersetzung
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 5 Mai 2009 17:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Mai 2009 15:43

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396

5 Mai 2009 17:30

chronotribe
Anzahl der Beiträge: 119
Il faudrait rectifier la leçon du texte "chorus" en "choris".

La traduction est sans difficulté, hormis, à la rigueur, le sens à donner à la prép. dans le syntagme "per oram maritimam", qui pourrait être précisé (cf. commentaires). Je l'ai traduit de la façon la plus usuelle.

5 Mai 2009 17:36

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Merci de me l'avoir rappelé, je comptais le faire et j'ai zappé!

11 Mai 2009 15:12

CocoT
Anzahl der Beiträge: 165
Merci beaucoup! (et salut, Francky! )