Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



19Vertaling - Latijn-Frans - Silet per diem universus, nec sine horrore...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransEngelsNederlandsDuits

Titel
Silet per diem universus, nec sine horrore...
Tekst
Opgestuurd door CocoT
Uitgangs-taal: Latijn

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
Details voor de vertaling
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)

Titel
Fragment de la description du mont Atlas
Vertaling
Frans

Vertaald door chronotribe
Doel-taal: Frans

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Details voor de vertaling
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 mei 2009 17:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 mei 2009 15:43

Francky5591
Aantal berichten: 12396

5 mei 2009 17:30

chronotribe
Aantal berichten: 119
Il faudrait rectifier la leçon du texte "chorus" en "choris".

La traduction est sans difficulté, hormis, à la rigueur, le sens à donner à la prép. dans le syntagme "per oram maritimam", qui pourrait être précisé (cf. commentaires). Je l'ai traduit de la façon la plus usuelle.

5 mei 2009 17:36

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Merci de me l'avoir rappelé, je comptais le faire et j'ai zappé!

11 mei 2009 15:12

CocoT
Aantal berichten: 165
Merci beaucoup! (et salut, Francky! )