Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



19Vertaling - Frans-Engels - Fragment de la description du mont Atlas

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransEngelsNederlandsDuits

Titel
Fragment de la description du mont Atlas
Tekst
Opgestuurd door CocoT
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door chronotribe

[Le mont Atlas] est tout entier silencieux pendant le jour et, solitaire, il n'est pas sans susciter de l'effroi ; mais [la nuit] il est illuminé par des feux nocturnes et résonne de toute part des choeurs d'Egipans ; on entend le chant des flutes et le tintement des cymbales le long des rivages de la mer.
Details voor de vertaling
Il s'agit d'un passage tiré du chapitre XXIV des Merveilles du Monde de Caius Julius Solinus, où est décrit le mont Atlas.
Il faut lire "choris aegipanum" [abl.] et non "chorus".
J'ai traduit "per oram maritimam" par "le long de, etc.", l'idée est sans doute que l'on peut entendre résonner les instruments jusqu'aux rivages = à travers le rivage.

Titel
Mount Atlas
Vertaling
Engels

Vertaald door Efylove
Doel-taal: Engels

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Details voor de vertaling
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 mei 2009 18:27