Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



19Traducerea - Engleză-Germană - Mount Atlas

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFrancezăEnglezăOlandezăGermană

Titlu
Mount Atlas
Text
Înscris de CocoT
Limba sursă: Engleză Tradus de Efylove

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Observaţii despre traducere
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

Titlu
Berg Atlas
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
Observaţii despre traducere
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 10 Ianuarie 2010 22:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Ianuarie 2010 11:41

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 Ianuarie 2010 11:50

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 Ianuarie 2010 21:38

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I agree.

8 Ianuarie 2010 22:47

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 Ianuarie 2010 01:23

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
new poll after edits

9 Ianuarie 2010 21:53

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 Ianuarie 2010 14:05

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 Ianuarie 2010 19:49

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 Ianuarie 2010 19:50

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?