Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



19Traducción - Inglés-Alemán - Mount Atlas

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancésInglésNeerlandésAlemán

Título
Mount Atlas
Texto
Propuesto por CocoT
Idioma de origen: Inglés Traducido por Efylove

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Nota acerca de la traducción
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

Título
Berg Atlas
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
Nota acerca de la traducción
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
Última validación o corrección por Francky5591 - 10 Enero 2010 22:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Enero 2010 11:41

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 Enero 2010 11:50

Lein
Cantidad de envíos: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 Enero 2010 21:38

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree.

8 Enero 2010 22:47

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 Enero 2010 01:23

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
new poll after edits

9 Enero 2010 21:53

jollyo
Cantidad de envíos: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 Enero 2010 14:05

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 Enero 2010 19:49

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 Enero 2010 19:50

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?