Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Перська - Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаПерська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt...
Текст
Публікацію зроблено jennsy
Мова оригіналу: Шведська

Baby, du är i mina tankar. Du finns i mitt hjärta..

Заголовок
کوچولو، تو در ذهن منی...
Переклад
Перська

Переклад зроблено ghasemkiani
Мова, якою перекладати: Перська

کوچولو، تو در ذهن منی. در قلب منی.
Пояснення стосовно перекладу
According to "pias" discussion and dual meaning of the word "Baby" both in English and Swedish the first word in Farsi translation could be rendered as
عزیزم
as a reference to an adult beloved or
کوچولو
as a reference to an infant.

Many thanks to gamine for the bridge:
"Baby, you are in my thoughts. You are in my heart."
Затверджено salimworld - 29 Травня 2011 15:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Травня 2011 10:37

salimworld
Кількість повідомлень: 248
Dear Swedish experts,
In an English bridge who "gamine" provided, the first word is translated "Baby". Does it refer to an adult beloved or an infant?

CC: pias lenab Piagabriella

29 Травня 2011 15:12

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello Salim,

I would say it can be both, it's not unusual to lend words from English, BUT if you look it up in a dictionary it refer to a smal child/ an infant. You can always write an alternative translation in the remarks... since we can't be 100 sure, unless the requester gives us a clue.

29 Травня 2011 15:20

salimworld
Кількість повідомлень: 248
Thanks pias for clarification!